Kaliteli Metin Tercümesi İçin Dikkat Edilmesi Gerekenler - Polen Tercümanlık Bürosu

Kaliteli Metin Tercümesi İçin Dikkat Edilmesi Gerekenler

Metin tercüme işlemi, içerisinde pek çok detayı barından bir işlemdir. Tercüme yapılırken dikkat edilmesi gereken detaylar, bir bütün olarak ele alındığından tercümenin kalitesini doğrudan etkilemektedir. Bu manada küçük detayların dahi büyük etkilere yol açtığı söylenebilmektedir.

Tercüme süreci içerisinde pek çok farklı detay büyük bir öneme sahiptir. Bu detaylar; çevirmenin sahip olduğu dil bilgisi, metin analizi yapmak adına incelenen kaynaklar, tercümenin diller arasındaki uyumluluğu ve sektörle veya konuyla alakalı teknik terimlerin anlam akışını bozmayacak şekilde tercüme edilmesi şeklindedir. Bunların yanı sıra tamamlanan tercüme işlemlerinin ardından redaksiyon işleminin gerçekleştirilmesi de kaliteli metin tercümesi için önemli bir yer tutmaktadır.

Tercümenin kaliteli olması, yalnızca yüksek dil bilgisiyle oluşturulmasıyla alakalı değildir. Aynı zamanda yazı içerisinde kullanılacak olan üslubun ve akışın da kaynak metinle birebir olarak kurgulanması gerekmektedir. Bu durumu en çok etkileyen faktör kaynak metnin sahip olduğu kapsamdır. Kaynak metin içerisinde yer alan teknik terimlerin doğru bir şekilde tercüme edilmesi anlam akışının tıpkı kaynak metindeki gibi olmasına olanak sağlayacaktır.

İlginizi çekebilir: FAYDALI BİR TERCÜME HİZMETİ ALMANIZ İÇİN 5 ALTIN KURAL!

Metin Tercümesi Nedir?

metintercümesi

Metin tercümesi, kaynak metnin sahip olduğu dilden başka bir dile tercüme edilmesiyle oluşmaktadır. Metin tercümeleri kimi zaman akademik, kimi zaman siyasi kimi zaman resmi kimi zaman ise günlük amaçlarla gerçekleştirilen tercümeler bütünüdür.

Metin tercümesi, alanında deneyimli, yüksek dil bilgisine sahip tercümanlar tarafından gerçekleştirilmektedir. Tercüman tarafından kesinlikle yorum katılmadan gerçekleştirilen metin tercümesi işlemi, aksi durumlarda çeşitli hukuki yaptırımlara sebep olabilmektedir.

Metin tercümesi gerçekleştirilirken metin içerisinde yer alan teknik terimler büyük bir öneme sahiptir. Bu terimlerin yanlış tercüme edilmesi yazının sahip olduğu tüm bilimselliği, özgünlüğü ve okunabilirliği gibi değerlerine zarar verecektir. Bu nedenle teknik terimlerin de tıpkı diğer kelime ve cümlelerde olduğu gibi anlam karşılığının birebir bir şekilde çevrilmesi gerekmektedir. Kaliteli metin tercümesi oluşturmak için tüm bu etkenleri hesaplamak ve bu bağlamda tercüme yapmak gerekmektedir.

Tercüme Hazırlamada Dikkat Edilmesi Gereken Konular

Kaliteli metin tercümesi gerçekleştirilirken dikkat edilmesi gereken bazı konular vardır. Bu konular, kaynak metnin sahip olduğu üslup, dil kuralları ve tercümenin anlam bütünlüğüne sahip olması gibi çeşitli durumlardan oluşmaktadır.

Tercüme süreci içerisinde dikkat edilmesi gereken durumlar, tercümenin tıpkı kaynak metindeki gibi özgün olmasına olanak sağlayacaktır. Bu bağlamda dikkat edilmesi gereken konuların büyük bir öneme sahip olduğu söylenebilmektedir.

İlginizi çekebilir:  AKADEMİK ÇEVİRİ NASIL YAPILIR? EN ÖNEMLİ ÇEVİRİ İPUÇLARI!

Tercüme Edilecek Metnin Kapsamı

metincevirsi

Kaliteli metin tercümesi ortaya koymak için tercüme süreci içerisinde dikkat edilmesi gereken en önemli konulardan birisi metnin kapsamdır. Kaynak metnin hangi konu ile alakalı olarak yazıldığı büyük bir öneme sahiptir. Bu durumun sebebi de konuyla alakalı teknik terimlerin yazının büyük bir bölümünü ve anlam akışının neredeyse tamamını oluşturmasıdır.

Tercüme yapılırken tercüme edilecek metin kapsamında çeşitli metinler analiz edilmektedir. Bu doğrultuda tercüme içerisinde yer alacak kelime ve ifadelerde daha sağlıklı tercümeler gerçekleştirilebilmektedir.

Kaynak metnin sahip olduğu kapsam ile alakalı çeşitli tercümelerden yapılan çıkarımlarla birlikte yapılacak tercüme işleminin daha kaliteli olması sağlanabilmektedir. Bu bağlamda kaliteli metin tercüme işlemi ortaya koymak adına yapılması gereken ilk işlemin kaynak metnin kapsamını iyi analiz edip bu doğrultuda çeşitli kaynaklara göz atmaktır.

Tercüme için kullanılacak kaynaklar

kalitelitercüme

Tercüme süreci başlamadan önce kaynak yazının detaylı bir şekilde incelenmesi ve kapsamının belirlenmesi gerekmektedir. Kaynak metin içerisinde yer alan kelimeler ve cümleler, yazıldığı konu ile alakalı teknik terimler olarak kullanılmış olabilir. Bu bağlamda tercüme için kullanılacak kaynaklar olarak kaynak metne benzer metinler için yapılmış tercüme işleri kabul edilebilmektedir.

Kaliteli metin tercümesi yapmak adına dikkat edilmesi gerekenlerde birisi elbette ki doğru kaynakları referans almaktır. Bu bağlamda dil bilgisi yüksek ve tecrübeli kişilerce gerçekleştirilmiş tercümeler kaliteli metin tercümesi olarak kaynak alınabilmektedir.

Tercüme süreci boyunca sık sık göz atılabilen kaynaklar, kaynak metne ne kadar yakın olursa yapılacak tercümenin daha kolay ve daha kaliteli olması sağlanabilmektedir. Bu bağlamda kaynak metinlerin tercüme süreci için büyük bir öneme sahip olduğu kolaylıkla söylenebilmektedir.

Tercüman Dil Bilgisi

Tercüme süreci için en büyük öneme sahip olan konulardan birisi de çevirmenin sahip olduğu dil bilgisidir. Yüksek bir dil bilgisine sahip olan tercümanlar, kaliteli metin tercümesi yapmak için önemli bir role sahiptirler.

Tercüme yapılırken kaynak metnin iyi bir şekilde analiz edilmesi büyük bir öneme sahiptir. Kaynak metinde yer alan kelime cümlelerin birebir bir şekilde tercüme edilmesi için bu denli büyük bir öneme sahip olan bu kelime ve cümleler, doğru anlamlarla kullanılarak, düzgün bir dille kaleme alınmalıdır.

Kaynak metinde yetersiz, eksik veya hatalı görülen noktalar, kaynak metnin yazarı ile iletişime geçilerek tercüman tarafından revize edilmektedir. Bunun yanı sıra, kaynak metinde yer alan cümlelerin birebir bir manada çevrilmesi için hedef dilde de tercümanın yetkinliği büyük bir önem taşımaktadır. Bu bağlamda kaliteli metin tercümesi için en kritik konulardan birisi de çevirmenin sahip olduğu dil bilgisidir.

Tercümenin Diller Arası Uyumluluğu

Tercümelerin diller arasında uyumluluğu çevirmenin gerek hedef dilin gerekse de kaynak dilin sahip olduğu kültür ile alakalıdır. Kültürel değerlerin büyük bir etkiyle dahil olduğu diller, içerisinde kültürel öğeleri barındırabilmektedir.

Kaynak metin içerisinde yer alan kültürel öğeler, hedef dile çevrilirken çeşitli problemlere yol açabilmektedir. Bu duruma verilebilecek örneklerden birisi, Türkçe kaynak metinde yer alan “Mehmetçik” kelimesinin İngilizceye “Turkish Hero Soldier” olarak tercüme edilmesidir.

Tercüme yapılırken kaynak dilden aynı şekilde hedef metne geçirilen kültürel öğeler, bir dipnot bölümü yardımıyla açıklanabilmektedir. Tercüme dillerde bu gibi kelimelere yer vermek, tercüme süreci için zorluk olarak nitelendirilebilmektedir. Ancak kaliteli metin tercüme işlemi yapmak için kaynak metinde bulunan bu gibi kelimelerin dahi tercümesinin yapılması gerekmektedir.

Polen Tercüme olarak bu yazımızda tercüme hizmeti için bilmeniz gerekenler hakkında merak edilenleri ele aldık. Sizler için faydalı olmasını diler, okuduğunuz için teşekkür ederiz. Daha fazlası için bizi takip edin!

Leave A Comment