Akademik Çeviri Nasıl Yapılır? En Önemli Çeviri İpuçları!

Akademik Çeviri Nasıl Yapılır? En Önemli Çeviri İpuçları!

Akademik Çeviri Nasıl Yapılır? En Önemli Çeviri İpuçları!

Doktora, yüksek lisans tezleri, araştırma notları, makaleler ve akademik yazılar gibi çeşitli yazıların, bir dilden başka bir dile çevrilmesine akademik çeviri denilmektedir. Akademik çeviri yapılırken en çok dikkat edilmesi gereken nokta herhangi bir yorum eklemeden ve kelimelerin tam karşılığıyla çevrilmesidir. Akademik çeviriyi diğer çevirilerden ayıran özelliği de budur.

Akademik çeviri, genellikle bilimsel alanda yapılan çalışmaların bir dilden başka bir dile çevrilmesi ile gerçekleşmektedir. Bu nedenle çeviride herhangi çeviri hatası yapılması veya cümlelerin çevirmenin kendi yorumuyla çevrilmesi çeşitli problemlere yol açmaktadır.

Yazıldığı alan için büyük bir önem taşıyan makaleler, tezler ve akademik yazılar, çeviriye başlamadan önce kelimelerin tam karşılığının kullanılması adına detaylı bir araştırma sürecinden geçmelidir. Özgünlüğün büyük bir değer olarak karşımıza çıktığı akademik çeviri yazılarında, farklı yazılar okunarak konu içerisindeki terimler belirlenmeli ve başka bir dile tercümesi gerçekleştirilecek olan kelime ve cümleler tam karşılığıyla çevrilmelidir.

Ana metne sadık kalınması hayati bir önem taşıyan akademik yazılar, çeviri yapılırken asla yorum katılmadan çevrilmelidir. Kullanılacak herhangi bir yorum veya alıntı, makalenin veya yazının özgünlüğünün kaybolmasına yol açacaktır. Bu nedenle çeviri yapılmadan önce mutlaka konuyla alakalı çeşitli makalelere göz atmak ve kullanılan terimlerin araştırmasını yapmak gerekmektedir. Bu sayede yazı içerisinde kullanılan teknik terimleri doğru bir şekilde kullanabilir ve yazı içerisinde geçen cümlelerin herhangi bir yorum kullanmadan salt bilgilerle çevirisi gerçekleştirilebilir.

Akademik Çeviri Nedir?

Akademik çeviri, araştırma notları, lisans ve yüksek lisans tezleri, doktora tezler ve akademik makaleler gibi yazıların, yorum katılmadan ve kelimelerin tam karşılıklarını kullanarak başka bir dile tercüme edilmesidir.

Akademik yazılar, yazıldığı alan ve konu özelinde son derece önemli niteliklere sahiptir. Bu bağlamda salt bilgi kaynakları oldukları da rahatlıkla söylenebilmektedir. Uzun araştırma süresince elde edilen verilerin ışığında ortaya çıkan bu akademik yazılar, çeşitli dillere çevirilerek, bir coğrafyadan dünyaya mal olmakta, tüm dünya halkının gelişmesine ve eğitimlerin daha kaliteli hale gelmesine yarar sağlamaktadır.

Akademik amaçlarla hemen her gün üretilen yazıların sayısı günden güne büyük bir hızla artan akademik yazılar, farklı ülkelerde kaynak olarak yer almak için farklı dillere çevrilmektedir. Dünyanın hemen her noktasında yer alması gereken akademik yazılar, araştırma yapan kişilere de büyük bir oranda yarar sağlayacaktır. Farklı dillerin konuşulduğu çeşitli ülkelerde ve coğrafyalarda üretilen akademik yazılar akademik çeviri ile dünyanın her noktasına yayılabilmektedir. Bu sayede dünyanın neresinde olursa olsun alanıyla ilgili araştırma yapan bir kişi farklı ülkelerde yazılmış dahi olsa bu alanla ilgili detaylı bilgiye sahip olma imkanını yakalayacaktır.

Çevirmenin sahip olduğu terim ve terminoloji bilgisi, doğru bir çevirinin anahtarı olacaktır. Alan ile ilgili herhangi bir bilgiye sahip olmayan çevirmenler, çeviri esnasında büyük oranda zorlanacağı gibi bilgi kaynağı olarak kabul edilen yazının da bilimsellik değerine zarar verecektir. Bunun yanı sıra, çevirmenin alana uzak olmasından kaynaklı olarak çeşitli yanlış anlaşılmalar ve anlam karmaşaları da ister istemez yazı içerisinde kendisine yer bulacaktır. Bu bağlamda akademik çeviri yapacak kişinin alan ile ilgili terim ve terminolojiye hakim olması gerekmektedir.

Akademik Çeviri İçin En Önemli İpuçları!

Akademik çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken ilk noktaların başında, yazının çevrileceği dile yüksek oranda hakim bir kişi tarafından çevirinin yapılması yer almaktadır. Yalnızca dil ile sınırlı kalmaması gereken bu durum, teknik terimlere hakimiyeti ve akademik yazım kurallarını da yanında getirmektedir.

Alana ve dile hakim olan çevirmen, akademik yazı içerisinde kişisel yorumlara ve ek açıklamalara asla yer vermemeli ve metinin aslına uygun bir şekilde çeviriyi gerçekleştirmelidir. Ana metinde yer alan kelime ve cümlelerin birebir haliyle çevrilmesinin büyük bir yer tuttuğu akademik çeviri işleminde anlaşılmayan veya karşılığı tam olarak bulunamayan kelimeler veya cümlelerle karşılaşıldığında yazının sahibiyle veya ilgili alanda bilgi sahibi kişilerle iletişim kurulmalıdır.

Polen Tercüme ekibi olarak bu yazımızda Akademik çeviri hakkında elimizden geldiğince bilgi vermeye çalıştık. Umarız faydalı olmuştur. Akademik çeviri işlemleri hakkında detaylı bilgi almak için bizimle iletişime geçebilirsiniz. Daha fazlası için takipte kalın!

Leave A Comment