Faydalı Bir Tercüme Hizmeti Almanız İçin 5 Altın Kural!

Faydalı Bir Tercüme Hizmeti Almanız İçin 5 Altın Kural!

Faydalı Bir Tercüme Hizmeti Almanız İçin 5 Altın Kural!

Tercüme hizmeti, içerisinde pek çok detay barındıran son derece önemli bir iştir. Günümüzde küreselleşen bilgi akımı, iş anlaşmaları, bilimsel makaleler, kitaplar ve hatta filmler dahi farklı dillere tercüme edilerek daha geniş hedef kitleleri hedef almaktadır.

Faydalı bir tercüme, doğru ve kesin bir dil kullanılarak oluşturulan çeviri metinlerinden oluşmaktadır. İleri düzeyde dil bilgisine sahip tercümanlar tarafından yapılması gereken tercüme işleminin başarılı olması yalnızca ileri düzeydeki yabancı dil bilgisiyle yeterli olmamaktadır.

Pek çok detayı içerisinde barındıran tercüme hizmeti için en önemli detaylardan bazılarını sizler için sıraladık. Gelin, birlikte bir göz atalım.

Çevrilecek Belgelerin Analizi

Tercümesi yapılacak olan kaynak metinlerin doğru bir dil bilgisiyle yazılması ve dil kurallarına uygun olması gerekmektedir. Kaynak metinde yer alan hatalar çeşitli anlatım bozukluklarına sebep olabileceğinden dolayı tercüme sonucunda oluşturulacak yeni netinin doğruluğunu da sorgulanmasına neden olacaktır. Bunların yanı sıra kaynak metin içerisindeki ifadelerin de kısa ve öz bir şekilde olması da tercüme işleminin daha efektif bir şekilde gerçekleşmesine fayda sağlayabilmektedir.

Çevirisi yapılacak olan kaynak metinlerde sektöre veya yazıldığı alana ait çeşitli teknik terimler yer alabilmektedir. Bu teknik terimlerin çevirisi her zaman bire bir şekilde gerçekleşmeyebilir. Bu nedenle kaynak metne benzer olan, sektörle veya konuyla alakalı çeşitli tercümeler ve kaynak metinleri analiz edilerek teknik terimlerin hangi sözcüklerle ifade edildiği belirlenmelidir. Bu sayede oluşturulacak tercüme metinleri çok daha başarılı olacaktır.

Global Düşünmenin Önemi

Kaynak metin oluştururken, yerel ifadelere yer verilmemelidir. Kültürel veya bir coğrafya özelinde kurulan cümleler ve kullanılan ifadeler, tercüme edildiğinde kaynak metinde yer aldığı dildeki gibi etki yaratamayabilir. Bu nedenle küresel düşünüp küresel cümleler kullanmak hayati bir öneme sahiptir.

Toplumların kültürel özelliklerine ve günlük konuşma dillerine uygun olarak oluşturulan kaynak metinler, çeviri yapılan dilde sahip olduğu samimiyetin yanı sıra verilmek istenen mesajı da kaybedecektir. Bu bağlamda küresel geçerliliğe sahip cümlelerle kaynak metin oluşturmak, yazının tercüme edileceği dilde dahi aynı etkiyi yaratmasına yardımcı olacaktır.

Çevirmenle İş Birliği İçinde Olun

Kimi zamanlarda tercüme edilmek istenen kaynak metinlerin içerisinde bazı sektörlere veya alanlara ait teknik terimler yer alabilmektedir. Dil bilgisi ne kadar ileri seviyede olursa olsun, alana veya sektöre hakim olmayan kişilerin bu terimleri başka bir dile çevirmesinde çeşitli hatalar meydana gelebilmektedir.

Teknik terimlerin yanlış tercüme edilmesi, metin içerisindeki akışa zarar verebilmektedir. Bu bağlamda kaynak metniniz tercüme edilirken çevirmen ile iletişim halinde olmak çevirinin doğruluğuna büyük oranda fayda sağlayacaktır. Özellikle teknik terimlerin yer aldığı sektörel metinlerde tercüman ile iletişim içerisinde bulunmak hem çevirinin hem yazının kalitesi açısından büyük bir rol oynayacaktır.

Çevirinizin Amacını ve Hedefini Belirtin

Çeviri metinleri temel bir amaca ve hedefe sahiptir. Bu doğrultuda bir okuyucu kitlesinden de söz edilebilmektedir. Tercüme edilecek bu metinlerde, hedef kitleye uygun ve açık bir dil kullanılması gerekmektedir.

Her yazı türünün kendisine has bir dili ve üslubu vardır. Yazının amacına ve hedefine uygun olacak ifadelere yer vermek, tercüme edilen dillerde dahi verilmek istenen mesajın doğrudan okuyucuya geçmesine olanak vermektedir.

Bu duruma bir çocuk kitabı üzerinden örnek verilebilmektedir. Örnek olarak, çocuklar için hazırlanan bir metni başka bir dile çevirmek bir yana, ana dilde dahi yazarken zor deyimlere ve atasözlerine yer verilmemektedir. Bu durum okuyucu kitlesinin kafa karışıklığı yaşayıp verilmek istenen mesajın okuyucuya geçmemesine sebep olacaktır. Bu örnekten yola çıkarak, çeviri yapılacak kaynak metnin sade ve anlaşılır bir dille yazılması çeviri işlemlerinde de oldukça büyük bir rol oynayacaktır.

Profesyonel Hizmet İçin Polen Tercüme!

Polen Tercüme ile tercüme işlemleriniz, ana dil düzeyinde yabancı dil bilgisine sahip tercümanlar tarafından gerçekleştirilir. En zor edebi metinlerin ve ifadelerin bile kusursuzlukla tercüme edileceği Polen Tercüme, yurtdışında basılan yabancı dildeki çeşitli yayınların dilimize çevrilmesinde de büyük bir rol üstelenmiştir.

Bilginin evrensel bir şekilde tüm insanlığa sunulması adına bilimsel çeviri işlemlerini de gerçekleştiren ekibimiz, ithalat ve ihracat gibi konulardaki tercümelerde de en güvenilir isimler arasında yer almaktadır.

Polen Tercüme olarak bu yazımızda tercüme hizmeti için bilmeniz gerekenler hakkında merak edilenleri ele aldık. Sizler için faydalı olmasını diler, okuduğunuz için teşekkür ederiz. Daha fazlası için bizi takip edin!

Leave A Comment