Çeviride Redaksiyonun (Proofreading) Önemi Nedir? Dikkat Edilmesi Gerekenler!
Redaksiyon, hazırlanan çeviri metinlerin kontrol edilerek içerisinde yer alan alabilecek yazım hatası, imla hatası ve anlam bütünlüğünü bozabilecek çeşitli hataların tespit edilmesi ve revize edilmesi için uygulanan işlemin adıdır. Bazı kaynaklarda proofreading olarak da adlandırılabilen bu işlemin Türkçe karşılığı düzelti olarak adlandırılmaktadır.
Çeviri işlemlerinde cümlelerin ve kelimelerin birebir karşılığı oluşturacak şekilde tercüme edilmesi gerekmektedir. Her ne kadar diller arasında yapısal farklılıklar olsa da ortaya çıkan anlam doğrultusunda çeviri işlemini yapmak en doğrusu olacaktır. Bu esnada tercüman tarafından herhangi bir yorum katılmaması son derece önemlidir. Tercümanın çeviri metne katacağı öznel yargılar ve tahmin çeviriler metnin anlam bütünlüğünü bozacağı gibi özgünlüğüne da zarar verecektir.
Doğru bir çeviri işleminin tamamlanması için çeşitli adımlar mevcuttur. Bunlardan ilki tercümanın metnin yazıldığı kaynak dilde ve hedef dilde yetin olmasıdır. Çeviri metninin alakalı olduğu alan ile ilgi çeşitli kaynakları inceleyerek metin analizi yapmak da bu adımlardan ikincisi olarak öne çıkmaktadır. Çevirinin tamamlanması için son adım redaksiyon adımıdır. Redaksiyon işlemi, çeviri metinlerinin en önemli detaylarını oluşturan kısımdır. Bu nedenle büyük bir özenle yapılması gerekmektedir. Redaksiyon işlemini gerçekleştiren kişilere redaktör adı verilmektedir.
Redaksiyon Nedir?
Redaksiyon işlemi, çeviri metinlerin tercüme işlemi tamamlanmasının ardından incelenerek, yazı içerisindeki imla hatalarının, anlatım bozukluklarının ve noktalama işaretlerinin doğruluğunun kontrol edildiği, tercüme için en önemli aşamaların arasında yer alan bir işlemdir. Tüm işlem, alanında yetkin ve ileri düzeyde dil bilgisine sahip redaktörler tarafında gerçekleştirilmektedir.
Proofreading işlemi ile metin içerisinde oluşabilecek anlam bozukluklarının önüne geçilebilmektedir. Bu bağlamda proofreading işlemi ile çeviri metinlerin denetlenmesi ve ortaya çıkabilecek imla hatalarının ve yazım yanlışlıklarının düzeltilmesi gerçekleştirilecektir. Anlatım bozukluklarına yol açabilecek çeşitli hataların ortadan kaldırılması amacıyla yapılan yazıyı gözden geçirme işlemine redaksiyon veya proofreading adı verilmektedir. Türkçe karşılığı ise düzelti olarak sözlüğe girmiştir.
Çeviride Redaksiyonun Önemi Nedir?
Çeviri metin içerisinde yer alabilecek çeşitli hatalar, metinde anlatılmak istenen duruma zarar verebilmektedir. Bu sebeple, tercüme metinler içerisinde noktalama işaretleri ve imla hataları, büyük sorunlara sebebiyet verebilir. Bu nedenle redaksiyon işlemi uygulanarak, anlatım bozukluğuna yol açabilecek hataların önüne geçilebilir. Hukuki yaptırımlara kadar uzanabilecek bir sürecin başlangıç noktasıdır. Redaksiyon işleminin, tercüme işlemlerindeki en önemli aşamalar arasında başı çektiği rahatlıkla dile getirilebilmektedir.
Dil bilgisi konusunda son derece yetkin olan redaktörler tarafından gerçekleştirilen proofreading işlemi, metnin geçerliliğinin ve ciddiyetinin oluşmasını sağlayacak olan cümlelerin ve kelimelerin anlamlı bir şekilde çevrilmesi ve kaynak metinde yer alan ifadelerin birebir anlamıyla çeviri metinde yer alması için uygulanan en önemli işlemlerden birisidir.
Redaksiyonda Dikkat Edilmesi Gerekenler!
Kaynak metinden farklı bir dile çevrilen tercüme yazılarında anlam bütünlüğünün sağlanması adına hayati bir öneme sahip olan redaksiyon işlemi gerçekleştirilirken çeşitli noktaların üzerinde durmak gerekmektedir. Redaktörler tarafından gerçekleştirilen redaksiyon işlemi için dikkat edilmesi gereken detaylardan bazılarını sizler için sıraladık.
- Tamamlanan çeviriler, firmanın sahip olduğu yayın kanalları incelenerek, dil kullanımı bu bağlamda düzenlenmelidir.
- Alışkın olunan Latin alfabesi dışında kullanılan alfabelerin çevirisi ve redaksiyonu gerçekleştirirken araştırmalar derinleştirilmelidir.
- Çeviri aşamasına geçmeden yapılan ve sektör veya alanla ilgili teknik terimlerin kullanımının doğruluğu için önemli olan metin analizi aşaması redaksiyon aşamasından da gerçekleştirilmelidir.
Etkili Redaksiyon İçin İpuçları
Redaksiyon işlemi, metinlerin kusursuz dil kurallarına sahip olması için gerçekleştirilen işlerdir. Bundan bağlamda hayati bir öneme sahip olduğu kolaylıkla dile getirilebilir. Etkili ve doğru redaksiyon işleminin gerçekleştirilmesi için bazı ip uçlarını sizler için derledik.
Kaynak metinden erek (hedef) dile çevrilen metinlerde, dillerdeki yapısal farklılıklardan ötürü çeşitli eklemeler gerçekleşebilmektedir. Kaynak metindeki özgünlüğün, çeviri metinde de kendisini koruması adına dil kurallarının ve cümle yapılarının özenle kontrol edilmesi, etkili bir redaksiyon çalışması için oldukça önemlidir.
Yapılan çevirilerin genellikle en büyük problemi, kaynak metinlerde yer alan akıcılığın ve üslubun çeviri metinlerde kaybolmasıdır. Redaktörlere büyük iş düşmektedir. Redaktörler oluşturulan çeviri metinlerdeki bazı noktaları yine yazının özgünlüğünü bozmayacak şekilde, akıcı hale getirmektedirler.
Polen Tercüme olarak bu yazımızda çeviride redaksiyon konusu hakkında merak edilenleri ele aldık. Sizler için faydalı olmasını diler, okuduğunuz için teşekkür ederiz. Daha fazlası için bizi takip edin!
Leave A Comment