Bilimsel Çeviri Teknikleri! Uzmanından Çeviri Teknikleri Tavsiyeleri!
Akademik ve bilimsel nitelikler taşıyan metinler, akademik veya bilimsel makale olarak adlandırılmaktadır. Bu metinlerin tercüme edilmesine ise bilimsel çeviri adı verilmektedir.
Bilimsel çeviriler, içerisinde salt bilgilerin yer aldığı tamamen olgulardan oluşan ifadelerin bulunduğu metinlerdir. Bu bağlamda büyük bir öneme sahip oldukları rahatlıkla söylenebilir. Tezlerin, araştırmaların ve makalelerin içerisinde bulunduğu bu tür, geçmişte elde edilen tüm bilgi birikiminin gelecek kuşaklara aktarılmasında hayati bir öneme sahiptir.
İnsanlığın sahip olduğu temel görev olan bilgiyi nesilden nesle aktarma işi, günümüzde bilimsel makalelerle gerçekleşmektedir. Bu makaleler, yapılan ve yapılacak tüm çalışmalara kaynak olacaktır. Bu nedenle bu makalelerin tek bir dilde bulunması, bilginin yalnızca o dili konuşan ve anlayan ülkelerde kalmasına neden olacaktır. Bilginin evrensel hala gelmesi adına çevriler yapılması ve elde edilen tüm verilen insanlıkla paylaşılması, daha güzel yarınların güvencesi olarak öne çıkmaktadır.
Açık ve Öz Olun
Bilimsel metinlerin çevirisinde kullanılacak dil ve özgünlük büyük bir öneme sahiptir. Kaynak metinde yer alan her ifade, araştırmayı yapan kişi veya kişilerin gözlemleri sonucunda elde edilen bilgiler olduğundan dolayı tercümanın çeviri metninde kendi ifadelerine yer vermesi, yazının sahip olduğu bilimsel değerlere ve özgünlüğe zarar verecektir.
Bilimsel verilerin net bir şekilde anlaşılması adına son derece açık ve net bir şekilde ifade edilmesi gerekmektedir. Bu bağlamda kaynak yazı içerisinde yer alan kısa ve öz cümlelerin tercüme metinde de yine aynı şekilde kısa, açık ve öz olarak yer alması gerekmektedir.
Metin Analizinin Önemi
Metin analizi, yazı içerisinde yer alan teknik terimlerin tercüman tarafından kavranması ve tercüme metinde çeşitli anlatım bozukluklarına yol açılmaması için sektör veya alanla ilgili daha önce yapılmış tercümelerin ve kaynak metinlerin incelenmesi işlemidir.
Tercüme edilecek kaynak yazının ilgili olduğu alan veya sektör ile ilgili geçmişti yazılmış ve çevirisi yapılmış metinlere göz atmak, yazı içerisinde bilimselliğe zarar verebilecek olan çeşitli anlatım bozukluklarının önüne geçecektir. Bu bağlamda metin analizinin bilimsel çeviri işleminde hayati bir öneme sahip olduğu rahatlıkla dile getirilebilmektedir.
Sayılara ve Simgelere Dikkat Edin
Bilimsel makaleler içerisinde genellikle sayısal verilere yer verilmektedir. Çeşitli araştırma yöntemlerinden yararlanılarak elde edilen bu veriler, makalenin bilimsellik değeri üzerinde büyük bir etkisi vardır.
Teknik terimlerin ve sayısal verilerin yer aldığı bilimsel makalelerde, bu kavramlardan birisinde yapılacak bir yanlış tüm metinin zarar görmesine neden olabilmektedir. Özellikle finansal konular hakkında yazılmış olan kaynak metinlerin çeviri işleminde bu verilere fazladan dikkat edilmesi gerekmektedir.
Sayısal verilerin ve simgelerin yer aldığı bilimsel çeviri metinleri içerisinde sayıların veya simgelerin hatalı kullanılması çok büyük yanlışları beraberinde getirecektir. Para birimleri, ölçü birimleri ve benzeri gibi simgelerin yanlış kullanımı gibi sayıların da yanlış olarak kullanılması çeviri metninin tüm bilimsel niteliğini kaybetmesine sebep olacaktır. Tüm bu nedenlerden dolayı, bilimsel çeviri işlemlerinde yer alacak tercümanların yalnızca yüksek dil bilgisine değil büyük bir dikkate de ihtiyacı vardır. Çeviri işlemlerinde bu gibi durumların önüne geçmek adına redaksiyon yöntemi mevcuttur.
Redaksiyon yöntemi ile yazı içerisinde yer alan çeşitli anlatım bozuklukları, yazım ve imla hataları, sayısal verilerin veya simgelerin yanlış kullanımının önüne geçilmektedir. Redaksiyon işleminin yapan kişilere redaktör adı verilmektedir.
Kaynak Metne Sadık Kalmanın Önemi
Bilimsel makaleler, geçerliliği çeşitli deneyler ve gözlemler sonucunda %100 oranında kanıtlanmış bilgilerin ve sayısal verilerin yer aldığı metinlerdir. Metin içerisinde yer alan ve kanıtlanmasından dolayı bilimsel niteliği taşıyan bu metinlerin çevirisinde, kesinlikle tercümanın şahsi yorumları yer almamalıdır. Bu durum yazının bilimselliğine ve geçerliliğine zarar verebilmekte ve tamamıyla ortadan kaldırabilmektedir. Çeviri metinlerde tercüman tarafından şahsi yorumlara yer vermenin sonucunda çeşitli hukuki yaptırımlar uygulanabilmektedir.
Kaynak metinlerde kullanılan üslup ve teknik bilgi, birebir şekilde tercüme edilmelidir. Tüm tercüme işlemlerinde uygulanması gereken bu kural, bilimsel çeviri işlemleri için çok daha fazla öneme sahiptir. Farklı dillere çevrilerek yalnızca bir dili konuşan kişilerin değil, çok daha fazlasının yararlanmasının hedeflendiği bilimsel çeviriler, yapılacak araştırmalara kaynak olacağından dolayı salt bilgilerden oluşmalıdır.
Polen Tercüme olarak bu yazımızda bilimsel çeviri teknikleri konusu hakkında merak edilenleri ele aldık. Sizler için faydalı olmasını diler, okuduğunuz için teşekkür ederiz. Daha fazlası için bizi takipedin!
Leave A Comment